Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(в устной или письменной форме)

  • 1 testimony

    ['testɪmənɪ]
    1) Общая лексика: доказательство, заявление (торжественное), письменное свидетельство, показание, показание свидетеля, показания свидетеля, свидетельское показание как доказательство, свидетельство, устное показание, утверждение
    2) Морской термин: аттестат
    3) Юридический термин: данное в письменной форме под присягой или скреплённое торжественной декларацией, данное в устной или письменной форме под присягой или скреплённое торжественной декларацией, данное в устной форме под присягой или скреплённое торжественной декларацией, свидетельские показания, свидетельское показание (показание, данное в устной или письменной форме под присягой или скреплённое торжественной декларацией), дача показаний (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=testimony)
    4) Реклама: признак
    5) Патенты: устное показание свидетеля, торжественное заявление (отличается тем, что может не подписываться в присутствии должностного лица)
    6) Деловая лексика: клятвенное заверение
    7) юр.Н.П. показания, послушество (ancient Russian law)
    8) Макаров: изъявление

    Универсальный англо-русский словарь > testimony

  • 2 address

    1. III
    1) address smb. address a teacher (a soldier, a stranger, boys, an official, etc.) обращаться к преподавателю и т. д.
    2) address smb., smth. address an audience (a crowd, one's constituents, etc.) обращаться с речью к слушателям или зрителям и т. д., выступать с речью перед слушателями или зрителями и т. д.; the president of the university addressed the students ректор университета выступил [с речью] перед студентами; address a conference (a meeting, the congregation, etc.) выступать на конференции /на заседании/ и т. д.
    3) address smth. address a letter (an envelope, a.cheque, etc.) адресовать /направлять/ письмо и т. д.
    2. IV
    1) address smb. in some manner address smb. politely (civilly, rudely, sharply, etc.) обращаться к кому-л. вежливо и т. д.
    2) address smth. in some manner how shall I address this parcel? какой адрес мне написать на этой посылке?
    3) address smth. at some time address the audience later (the Council tonight, the membership this week, etc.) обращаться к слушателям с речью позднее и т. д.; Mr. Smith will now address the meeting сейчас выступит мистер Смит, слово предоставляется мистеру Смиту
    3. V
    address smb. smth. address the woman Aunt Molly (the man "mate", the girl "Miss", etc.) называть эту женщину "тетя Молли" и т. д.
    4. XI
    1) be addressed by smb. I was addressed by a passer-by ко мне обратился прохожий; be addressed in some manner he was politely (rudely, properly, etc.) addressed к нему вежливо и т. д. обратились; how should he be addressed: "citizen" or "comrade"? как к нему обращаться - "гражданин" или "товарищ"?; be addressed as smth. in speaking an ambassador is usually addressed as "Your Excellency" при разговоре /в устной речи/ посла обычно называют "ваше превосходительство"
    2) be addressed in some manner the letter was wrongly addressed письмо было адресовано неправильно, на письме стоял /был написан/ неправильный адрес; be addressed to smb., smth. the letter was addressed to her письмо было адресовано ей; the letter was addressed to the wrong house на письме /в адресе/ стоял неправильный /не тот/ номер дома
    5. XVIII
    1) address oneself to smth. book. address oneself to the task (to the job, to studies, etc.) приниматься /браться/ за дело или задание и т. д.; it's time we addressed ourselves to the business in hand пора заняться насущными /очередными/ делами; I addressed myself to learning Spanish я принялся /взялся, занялся/ изучением испанского [языка]
    2) address oneself to smb. address oneself to the chief (to the headmaster, etc.) обращаться к начальнику и т. д. (в устной или письменной форме); address oneself to all the people in the world взывать ко всем народам мира; you must address yourself to the proper authority вы должны обратиться.к кому следует /в соответствующую инстанцию/; address oneself to smth. book. address oneself to one's reason (to one's common sense, to one's judg(e)ment, etc.) обращаться /апеллировать, взывать/ к разуму и т. д.; to understand this you will have to address yourself to your imagination чтобы попить это, тебе придется напрячь свое воображение
    6. XXI1
    1) address smb. by smth. address him by his surname (by his Christian name, by his nickname, etc.) обращаться к нему по фамилии и т. д., I never address him by his title я никогда не называю его звания или титула, когда к нему обращаюсь; address smb. in smth. address smb. in a whisper (in a loud voice, etc.) обращаться к кому-л. шепотом и т. д.; he addressed me in English он обратился ко мне по-английски; address smb. on /about/ smth. address the authorities on the question of visa (one's friend on the subject, one's father about money, etc.) обращаться к властям по поводу визы и т. д., he addressed me on this problem он обращался ко мне по этому вопросу; address smb. with smth. address her father with a request (him with critical remarks, the woman with reproaches, etc.) обращаться к ее отцу с просьбой и т. д., he addressed the speaker with a question он обратился к докладчику с вопросом; address smth. to smb. address questions to students (words of gratitude to the members of the commission, etc.) обращаться с вопросами к студентам и т. д.; address your questions to the speaker направляйте свои вопросы /с вопросами обращайтесь к/ докладчику; please address your complaints to the manager с жалобами [обращайтесь], пожалуйста, к управляющему; don't address your reproaches to me не адресуйся ко мне со своими упреками; address criticism to one's opponents выступать с критикой в адрес своих противников
    2) address smb. on (with, in, etc.) smth. address the meeting on an interesting subject (the audience on methods of teaching, the students on questions of policy, etc.) выступать перед собравшимися на интересную тему и т. д.; he will address us on modern art он сделает нам доклад о современном искусстве; address the audience with a lengthy speech (the students with a lecture, etc.) обращаться к слушателям или зрителям с пространной речью и т. д.; he addressed the audience in an eloquent speech он обратился к слушателям с проникновенной /убедительной/ речью
    3) address smth. to smb. address a letter to a friend (a parcel to one's parents, a petition to Parliament, etc.) адресовать /направлять/ письмо другу и т. д.; address all your letters directly to me адресуйте /посылайте, направляйте/ все ваши письма непосредственно /прямо/ мне
    7. XXIV1
    address smb. as smth. address her as "Professor" (the officer as "Colonel", the old man as "sir", etc.) называть ее профессором и т. д., will I have to address her as auntie? мне придется называть /величать/ ее тетушкой?; don't address her as granny, she doesn't like it не называй ее бабушкой, ей это не нравится

    English-Russian dictionary of verb phrases > address

  • 3 testimony

    ˈtestɪmənɪ сущ.
    1) свидетельское показание (against;
    for, on behalf of) to give, bear testimonyдавать показания to cite testimony ≈ ссылаться на свидетельство to contradict testimony ≈ опровергать показания to discount testimony ≈ не принимать показания в расчет to refute testimony ≈ опровергать показания to recant( one's) testimony ≈ отрекаться, отказываться от показаний to repudiate( one's) testimony ≈ отрекаться, отказываться от показаний to retract( one's) testimony ≈ отрекаться, отказываться от показаний She gave testimony against the plaintiff. ≈ Она свидетельствовала против истца. Nothing could refute her testimony that the driver was drunk. ≈ Ничто не могло опровергнуть ее показание о том, что шофер был пьян. false testimony perjured testimony reliable testimony Syn: affidavit, deposition, evidence
    2) доказательство;
    довод, свидетельство Syn: proof, argument
    3) утверждение;
    (торжественное) заявление;
    открытое признание
    4) мн.;
    библ. скрижали (юридическое) показание свидетеля;
    свидетельское показание как доказательство - false * ложные показания - expert * заключение эксперта - * for the prosecution показания свидетеля обвинения - * for the defence показания свидетеля защиты - to doubt smb.'s * усомниться в чьих-л. свидетельских показаниях - to produce * to one's statement привести доказательства в поддержку своих утверждений - to give * давать( свидетельские) показания (о чем-л.) под присягой - to call smb. in * признавать кого-л. в свидетели - we have their * for it у нас имеются их свидетельские показания на этот счет предмет, могущий служить доказательством доказательство, свидетельство;
    признак;
    данные - silent * молчаливое свидетельство (чего-л.) - in * of one's respect and affection в знак уважения и любви - a fitting * to his scientific achievements достойное свидетельство его научных достижений - to give * to smth. свидетельствовать о чем-л. - his smile was a * of his disbelief его улыбка свидетельствовала о недоверии утверждение, (торжественное) заявление;
    клятвенное заверение - according to their * согласно их утверждению;
    как она свидетельствуют открытое признание (религия) скрижали;
    священное писание( религия) десять заповедей to call (smb.) in ~ вызвать( кого-л.) в качестве свидетеля ~ показание свидетеля;
    false testimony ложные показания;
    to give (или to bear) testimony давать показания ~ показание свидетеля;
    false testimony ложные показания;
    to give (или to bear) testimony давать показания testimony доказательство;
    свидетельство ~ доказательство ~ клятвенное заверение ~ показание, данное в устной или письменной форме под присягой или скрепленное торжественной декларацией ~ показание свидетеля;
    false testimony ложные показания;
    to give (или to bear) testimony давать показания ~ показание свидетеля ~ свидетельское показание ~ свидетельство ~ pl библ. скрижали ~ утверждение;
    (торжественное) заявление ~ of witnesses показания свидетелей written ~ письменное показание, скрепленное торжественной декларацией written ~ письменное показание под присягой

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > testimony

  • 4 testimony

    [ˈtestɪmənɪ]
    to call (smb.) in testimony вызвать (кого-л.) в качестве свидетеля testimony показание свидетеля; false testimony ложные показания; to give (или to bear) testimony давать показания testimony показание свидетеля; false testimony ложные показания; to give (или to bear) testimony давать показания testimony доказательство; свидетельство testimony доказательство testimony клятвенное заверение testimony показание, данное в устной или письменной форме под присягой или скрепленное торжественной декларацией testimony показание свидетеля; false testimony ложные показания; to give (или to bear) testimony давать показания testimony показание свидетеля testimony свидетельское показание testimony свидетельство testimony pl библ. скрижали testimony утверждение; (торжественное) заявление testimony of witnesses показания свидетелей written testimony письменное показание, скрепленное торжественной декларацией written testimony письменное показание под присягой

    English-Russian short dictionary > testimony

  • 5 explicit contract

    эк., юр. явный контракт [договор\] (соглашение между двумя или несколькими сторонами, которое было явно обсуждено и закреплено в устной или письменной форме; может быть формальным или неформальным)
    Syn:
    Ant:

    Англо-русский экономический словарь > explicit contract

  • 6 testimony

    свидетельское показание (показание, данное в устной или письменной форме под присягой или скреплённое торжественной декларацией), свидетельские показания

    testimony aliunde — свидетельское показание из другого источника;

    testimony at law — свидетельское показание в суде;

    testimony (taken) by deposition — свидетельское показание (отобранное) под присягой;

    testimony in the box — свидетельское показание в суде;

    testimony in the court — свидетельское показание в суде;

    to call testimony into question — усомниться в достоверности свидетельских показаний;

    to develop [to furnish, to give] testimony — давать свидетельские показания;

    to maximize testimony — максимизировать эффект свидетельских показаний;

    to minimize testimony — минимизировать эффект свидетельских показаний;

    to take testimony — снять, отобрать свидетельские показания

    - admissible testimony
    - adverse testimony
    - barred testimony
    - chief-examination testimony
    - compelled testimony
    - competent testimony
    - compulsory testimony
    - conflicted testimony
    - conflicting testimony
    - congressional testimony
    - consistent testimony
    - corroborated testimony
    - corroborating testimony
    - courtroom testimony
    - credible testimony
    - critical testimony
    - cross-examination testimony
    - crucial testimony
    - damaged testimony
    - damaging testimony
    - departmental testimony
    - dependable testimony
    - deposition testimony
    - direct testimony
    - divergent testimonies
    - eavesdropper's testimony
    - evasive testimony
    - experimental testimony
    - experiment testimony
    - expert testimony
    - extrajudicial testimony
    - false testimony
    - favourable testimony
    - fingerprint testimony
    - firsthand testimony
    - footprint testimony
    - forensic testimony
    - former testimony
    - future testimony
    - grand jury testimony
    - hearsay testimony
    - hostile testimony
    - human testimony
    - impeached testimony
    - impeaching testimony
    - inadmissible testimony
    - inconsistent testimony
    - incredible testimony
    - incriminating testimony
    - independable testimony
    - independent testimony
    - individual testimony
    - intelligent testimony
    - irrelevant testimony
    - judicial testimony
    - jury testimony
    - legislative testimony
    - medical testimony
    - negative testimony
    - opinion testimony
    - oral testimony
    - original testimony
    - out-of-court testimony
    - parliamentary testimony
    - perjured testimony
    - pictorial testimony
    - positive testimony
    - preliminary testimony
    - present testimony
    - pretrial testimony
    - previous testimony
    - psychiatric testimony
    - receivable testimony
    - recorded testimony
    - re-cross testimony
    - re-direct testimony
    - relevant testimony
    - second-hand testimony
    - secret testimony
    - self-serving testimony
    - sworn testimony
    - trial testimony
    - trustworthy testimony
    - uncorroborated testimony
    - unrecorded testimony
    - untrustworthy testimony
    - vague testimony
    - verbal testimony
    - written testimony
    - incompetent testimony
    - perjurious testimony
    - prior testimony

    Англо-русский юридический словарь > testimony

  • 7 communication

    kəˌmju:nɪˈkeɪʃən сущ.
    1) а) информация( передаваемая в процессе общения) communication gap б) процесс передачи информации в) сообщение( переданное в устной или письменной форме)
    2) а) коммуникация;
    связь;
    средство сообщения (железная дорога, телеграф, телефон и т. п.) communication serviceслужба связи communication satelliteспутник связи communication trenchход сообщения б) мн. линии коммуникации
    3) а) общение;
    знакомства, контакты, связи Syn: ties, relationship б) средство общения передача, сообщение;
    информация;
    - mathematical theory of * математическая теория связи, теория передачи информации распространение, передача;
    - * of disease распространение болезни общение;
    связь;
    - to be in * with smb переписываться с кем-л;
    - lack of * отсутствие общения, дефицит общения сообщение, известие;
    письмо, послание;
    - to receive a * получить сообщение;
    - your * came in time to change all my plans ваше письмо пришло вовремя, и я мог изменить свои планы связь, сообщение;
    коммуникация;
    - telegraphic * телеграфная связь;
    - wireless * радиосвязь;
    - * channel канал связи;
    - * service( военное) служба связи средство связи( специальное) коммуникации, коммуникационные линии;
    - *s officer( военное) начальник связи, начальник коммуникаций;
    - *s zone is no * between these two rooms эти две комнаты не сообщаются друг с другом;
    - * trench( военное) ход сообщения asynchronous ~ вчт. асинхронная передача данных batch ~ вчт. пакетная передача ~ общение, средство общения;
    pl связи, контакты;
    to be in communication (with smb.) переписываться( с кем-л.) burst ~ вчт. пульсирующий режим связи by verbal ~ путем устного сообщения communication информация ~ pl коммуникации;
    коммуникационные линии ~ коммуникационный ~ коммуникация;
    связь;
    средство сообщения (железная дорога, телеграф, телефон и т. п.) ~ коммуникация ~ общение, средство общения;
    pl связи, контакты;
    to be in communication (with smb.) переписываться (с кем-л.) ~ общение ~ передача, сообщение (мыслей, сведений и т. п.) ;
    информация;
    vocal communication устное сообщение;
    privileged communication сведения, не подлежащие оглашению ~ передача ~ представление( на ознакомление, одобрение) ~ рассылка( копий) ~ связь ~ соединение ~ сообщение, уведомление, связь, коммуникация ~ сообщение ~ attr. служащий для сообщения, связи;
    communication trench воен. ход сообщения;
    communication service служба связи;
    communication satellite спутник связи ~ of experience обмен опытом ~ of information передача информации ~ attr. служащий для сообщения, связи;
    communication trench воен. ход сообщения;
    communication service служба связи;
    communication satellite спутник связи ~ attr. служащий для сообщения, связи;
    communication trench воен. ход сообщения;
    communication service служба связи;
    communication satellite спутник связи ~ attr. служащий для сообщения, связи;
    communication trench воен. ход сообщения;
    communication service служба связи;
    communication satellite спутник связи computer ~ вчт. компьютерная связь confidential ~ закрытая связь data ~ вчт. передача данных data ~ передача данных document ~ вчт. документальная связь duplex ~ вчт. дуплексная связь either-way ~ вчт. полудуплексная связь end-to-end ~ вчт. сквозная связь error-free ~ вчт. безошибочная коммуникация error-free ~ вчт. безошибочная передача full duplex ~ вчт. дуплексная связь graphical ~ вчт. передача графической информации interactive ~ вчт. интерактивная связь intercomputer ~ вчт. межкомпьютерная связь intercomputer ~ вчт. межмашинная связь interprocess ~ вчт. взаимодействие процессов interprocessor ~ вчт. межпроцессорная связь interprogram ~ вчт. межпрограммная связь intertask ~ вчт. межзадачное взаимодействие interuser ~ вчт. взаимодействие между пользователями lines of ~ пути сообщения man-machine ~ вчт. человеко-машинное общение mass ~ средство массовой информации modem ~ вчт. модемная связь multicast ~ вчт. многопунктовая передача nonverbal ~ неустное сообщение official ~ официальное сообщение official ~ официальные сношения one-way ~ вчт. односторонняя связь ~ передача, сообщение (мыслей, сведений и т. п.) ;
    информация;
    vocal communication устное сообщение;
    privileged communication сведения, не подлежащие оглашению privileged: ~ communication сведения, сообщенные адвокату его клиентом ~ communication сведения, сообщенные пациентом врачу real-time ~ вчт. передача в реальном времени task-to-task ~ вчт. межзадачное взаимодействие two-way ~ вчт. двусторонняя связь user ~ вчт. коллектив пользователей ~ передача, сообщение (мыслей, сведений и т. п.) ;
    информация;
    vocal communication устное сообщение;
    privileged communication сведения, не подлежащие оглашению

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > communication

  • 8 express contract

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > express contract

  • 9 contract of employment

    эк., юр. = employment contract
    * * *
    договор личного найма; договор найма; трудовое соглашение
    . . Словарь экономических терминов .
    * * *
    имеющее юридическую силу соглашение, заключенное в устной или письменной форме «между работодателем и работником см. contract of service

    Англо-русский экономический словарь > contract of employment

  • 10 verbally or in writing

    Юридический термин: в устной или письменной форме

    Универсальный англо-русский словарь > verbally or in writing

  • 11 whether in oral or written form

    Универсальный англо-русский словарь > whether in oral or written form

  • 12 deposición ante la justicia

    показание, данное в устной или письменной форме в суде

    El diccionario Español-ruso jurídico > deposición ante la justicia

  • 13 communication

    [kəˌmjuːnɪ'keɪʃ(ə)n]
    сущ.
    4) коммуникация; связь

    communication trenchвоен. ход сообщения

    6) ( communications) линии коммуникации
    7) общение; знакомства, контакты, связи
    Syn:
    tie 1. 4)

    Англо-русский современный словарь > communication

  • 14 йодмаш

    йодмаш
    Г.: ядмаш
    сущ. от йодаш
    1. вопрос; словесное обращение, требующее ответа

    «Мо нерген мураш, кузеракын мураш?» – кӱслезе ден мургайык ончылно тунам шоген йодмаш. А. Асаев. «О чём петь, как петь?» – стоял вопрос тогда перед гусляром и певцом.

    2. спрос, потребность, просьба; нужда в чём-л., требующая удовлетворения

    Сатулан йодмаш спрос на товары;

    йодмашым шукташ удовлетворить потребности.

    Илыш улаҥмылан кӧра калыкын йодмашыжат кушкеш. «Мар. ком.» С улучшением жизни растут и потребности народа.

    3. заявление; официальное сообщение в устной или письменной форме

    Йодмашым пуаш подать заявление;

    йодмашым ончаш рассмотреть заявление.

    Армий гыч пӧртылын, Виктор институтыш йодмашым пуыш. Ю. Артамонов. После демобилизации из армии Виктор подал заявление в институт.

    Виталий Александрович мылам заочно тунемаш пураш йодмашым колташ темла. Й. Ялмарий. Виталий Александрович советует мне послать заявление для поступления на заочную учёбу.

    4. заявка; заявление с указанием на потребность в чём-н

    Йодмашым ышташ делать заявку.

    Теве ме шукерте огыл магазиныш диван-кроватьлан йодмашым пуышна. «Мар. ком.» Вот недавно мы сделали заявку в магазин на диван-кровать.

    5. запрос; требование официального разъяснения по какому-н. делу

    Больницыште лийме жапыште Оборона министерствыш йодмашым колташ логалеш. В. Дмитриев. Во время пребывания в больнице придётся послать запрос в Министерство обороны.

    Марийско-русский словарь > йодмаш

  • 15 йодмаш

    Г. я́дмаш сущ. от йодаш
    1. вопрос; словесное обращение, требующее ответа. «Мо нерген мураш, кузеракын мураш?» – кӱслезе ден мургайык ончылно тунам шоген йодмаш. А. Асаев. «О чём петь, как петь?» – стоял вопрос тогда перед гусляром и певцом.
    2. спрос, потребность, просьба; нужда в чём-л., требующая удовлетворения. Сатулан йодмаш спрос на товары; йодмашым шукташ удовлетворить потребности.
    □ Илыш улаҥмылан кӧра калыкын йодмашыжат кушкеш. «Мар. ком.». С улучшением жизни растут и потребности народа.
    3. заявление; официальное сообщение в устной или письменной форме. Йодмашым пуаш подать заявление; йодмашым ончаш рассмотреть заявле-ние.
    □ Армий гыч пӧртылын, Виктор институтыш йодмашым пуыш. Ю. Артамонов. После демобилизации из армии Виктор подал заявление в институт. Виталий Александрович мылам заочно тунемаш пураш йодмашым колташ темла. Й. Ялмарий. Виталий Александрович советует мне послать заявление для поступления на заочную учёбу.
    4. заявка; заявление с указанием на потребность в чём-н. Йодмашым ышташ делать заявку.
    □ Теве ме шукерте огыл магазиныш диван-кроватьлан йодмашым пуышна. «Мар. ком.». Вот недавно мы сделали заявку в магазин на диван-кровать.
    5. запрос; требование официального разъяснения по какому-н. делу. Больницыште лийме жапыште Оборона министерствыш йодмашым колташ логалеш. В. Дмитриев. Во времл пребывания в больнице придётся послать запрос в Министерство обороны.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йодмаш

  • 16 deal summaries

    1. краткое содержание контрактов

     

    краткое содержание контрактов
    До согласования (в устной или письменной форме) любых аспектов предполагаемой сделки с потенциальным участником Совместной маркетинговой программы Оргкомитета «Сочи-2014» последний обязан представить в МОК через Олимпийский маркетинговый Экстранет-портал (либо иным способом по требованию МОК) предварительное соглашение о сделке на письменное утверждение в заданном МОК формате.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    deal summaries
    Before agreeing (either orally or in writing) to any aspect of a proposed deal with a potential Sochi 2014 joint marketing program participant, Sochi 2014 shall provide to the IOC via the Olympic Marketing Extranet (or in such other manner as required by the IOC) a term sheet of the deal in the format as required by the IOC for the IOC’s prior written approval.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > deal summaries

  • 17 paragrammatism

    1) Медицина: параграмматизм (нарушение устной или письменной речи в форме неправильного применения правил грамматики)

    Универсальный англо-русский словарь > paragrammatism

  • 18 írás

    бумага документ
    документ бумажка
    * * *
    формы: írása, írások, írást
    1) (на)писа́ние с
    2) по́черк м; письмо́ с; шри́фт м

    írásban — пи́сьменно; в пи́сьменной фо́рме

    írásba foglalni — зафикси́ровать; оформля́ть/офо́рмить в пи́сьменном ви́де

    3) бума́га ж; бума́жка ж, запи́ска ж
    4) сочине́ние с, произведе́ние с
    * * *
    [\írást, \írása, \írások] 1. (művelet) писание;

    diktálás után való \írás — писание под диктовку;

    gyors \írás — быстрое писание; \írás közben — во время писания; de belejött a \írásba, már az ötödik levelet írja! — он расписался, уже пятое письмо пишет!; \íráshoz lát — начинать/начать писать; застрочить; \írásra elhasznál (papírt) — исписывать/исписать; \írásra való — писчий; befejezi az \írást — дописывать/дописать; félbehagyja az \írást — недописывать/недописать; (bizonyos időt) \írással tölt прописывать/прописать;

    2. (mint eredmény;
    kézírás) почерк;

    apró betűs \írás — мелкий почерк;

    álló (betűs) \írás — прямой почерк; dőlt (betűs) \írás — косой почерк; gyerekes \írás — детский почерк; jól olvasható \írás — отчётливый/ разборчивый почерк; kerek/gömbölyű \írás — круглый почерк; kis betűs \írás — минускульное письмо; lendületes/széles \írás — размашистый почерк; nagy/öreg betűs \írás — крупный почерк; női \írás — женский почерк; olvashatatlan \írás — неразборчивый почерк; szétfolyó \írás — разгонистый почерк; cikornyás/kacskaringós \írása van — писать с завитками; csúnya \írása van — иметь плохой почерк; szép \írása van — иметь красивый почерк; \írást kibetűz — разбирать/разобрать почерк;

    3.

    \írás (mint rendszer) — письмо;

    arab \írás — арабское письмо; glagolita \írás — глаголица; gót betűs \írás — готическое письмо; (nyomtatott) готический шрифт; latin betűs \írás — латинское письмо; nyomtatott \írás — шрифт; unciális \írás (középkori görög és ószláv kéziratok írásformája) — устав; уставный почерк; уставное письмо; ókori/ antik \írásokat kibetűz/megfejt — разбирать древние письмена; \írás nélküli (nyelv., nép.) — бесписьменный; \írás nélküli népek — бесписьменные народности;

    4. isk. (tantárgy) писание;
    5. (írott szöveg) письмо;

    hivatalos \írás — официальное письмо;

    \írásba foglal — оформлять/ оформить; изложить на бумаге; \írásba foglalás — оформление, запись; a törvények \írásba foglalása — запись законов; \írásba foglalt — писаный; \írásba nem foglalt — неписаный; \írásban — письменно; в письменной форме; lehetőleg \írásban — по возможности в письменной форме; \írásban előad — изложить письменно; \írásbar. kér — письменно просить; szóban és \írásban — в письменной и устной форме;

    6. (írásmű) сочинение; (pl. tudományos munka) (письменный) труд; (irat) бумага, бумажка, грамота;

    válogatott \írások — избранные сочинения;

    egy csomó \írás — куча бумаг; turkál az \írások közt — рыться в бумагах; közm. a szó elrepül, az \írás megmarad — писанное пером, не вырубишь топором;

    7. vall. (gyakran nagy kezdőbetűvel) az írás Писание;
    8. (érem írásos oldala) решка, лицевая сторона (монеты);

    fej vagy \írás ? — орёл или решка?

    Magyar-orosz szótár > írás

  • 19 Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

    Вводные реплики имеют целью привлечь внимание слушающего к тому, что будет сообщено далее: это может осуществляться указаниями на важность или неотложность предмета разговора; введением характеристик или примеров, способствующих лучшему пониманию предмета разговора.
    Вводные реплики как ответ на просьбу/предложение высказаться, указывающие на то, что говорящий не намеревается долго говорить (что может не всегда соответствовать истине). Употребляются без ограничений; наиболее характерная область применения — публичные выступления и дискуссии.

    Ich habe eigentlich (relativ) wenig zu sagen. — У меня, собственно, совсем немного. / У меня всего несколько слов.

    Ich kann/werde mich kurz fassen. — (Я) буду краток.

    Реплика, служащая для вовлечения в разговор собеседника путём указания на неотложность/важность предмета разговора. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich muss dir unbedingt etwaserzählen. — Мне обязательно нужно рассказать тебе кое-что.

    Говорящий не совсем уверен в информированности слушающего, хочет уточнить её степень или просто поговорить на интересующую его тему. Употребляется без ограничений.

    Sie haben sicher schon erfahren/gehört, dass... — Вы, конечно, уже слышали/в курсе, что...?

    Эта реплика отличается от предыдущей только порядком слов, который выражает в данном случае бо/льшую степень неосведомлённости говорящего об информированности слушающего. Употребляется без ограничений.

    Haben Sie schon erfahren/gehört, dass...? — Вы уже знаете/слышали, что...?

    Говорящий хочет уточнить степень информированности слушающего или (реже) показать собственную осведомлённость. Употребляется без ограничений.

    Wissen Sie schon, dass...? — Вы уже знаете что...?

    Говорящий хочет уточнить, насколько осведомлён его собеседник, или использует эту фразу для того, чтобы вежливым образом начать разговор на интересующую его тему. Высказывание более официально, чем предыдущее.

    Sind Sie schon darüber informiert, dass...? — Вас уже проинформировали, о том, что...?

    Реплика, используемая для того, чтобы заинтриговать слушающего, привлечь его внимание. При обращении к лицам с более высоким социальным статусом звучит фамильярно.

    Du wirst/Sie werden (es) nie erraten, was ich eben erfahren habe. — Ты/вы ни за что не угадаешь/не угадаете, что я только что узнал.

    Реплики, предваряющие сообщение и используемые для привлечения внимания слушающего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ihr werdet/du wirst staunen, was ich euch/dir zu erzählen habe! — Что я вам/тебе (сейчас) расскажу!

    Du wirst es nicht für möglich halten, dass... — Ты (ни за что) не поверишь, что...

    Реплика, при помощи которой говорящий намеревается предотвратить возможное неверное истолкование собеседником того, что будет далее сообщено, и указывает на необходимость/желательность серьёзного отношения к сообщаемому. Употребляется без ограничений.

    Es mag komisch klingen, aber... — Это может показаться смешным, но...

    Реплики, используемые для введения в разговор какой-л. новой темы. Употребляются без ограничений.

    Stell’ dir/stellen Sie sich vor,... — Представь(те) себе...

    Kannst du dir vorstellen, dass... — Можешь себе представить, что...

    Vielleicht glaubt ihr es nicht, was ich erlebt habe. — Вы просто не поверите тому, что со мной произошло.

    Формальная просьба, предваряющая некоторое высказывание, представляющееся говорящему важным.

    Darf ich offen sprechen? — Позвольте быть (с вами) откровенным.

    Реплика, открывающая разговор, обычно не предназначенный для посторонних, просьба выслушать.

    Ich habe dir ein paar Worte zu sagen. — Мне надо сказать тебе пару слов.

    Настойчивая просьба выслушать.

    Nur ein paar Worte! — Только два слова! / На два слова!

    Вводные реплики, характерные для публичных выступлений. Их основная функция — обоснование отсутствия вступительной части.

    Um gleich auf den Kern der Sache zu kommen,... — Чтобы сразу (же) перейти к сути дела,...

    Ohne lange Vorrede möchte ich gleich zur Sache kommen. — Я хотел бы без долгих предисловий сразу приступить к делу.

    Es besteht kein Zweifel daran, dass... — Нет никаких сомнений (в том), что...

    Ohne lange Worte zu verlieren, möchte ich ohne Umschweife mit dem Wesentlichen beginnen. — Без лишних слов я хотел бы сразу же начать с основного.

    Ich werde mich nicht mit einleitenden Bemerkungen aufhalten, sondern sofort das Thema behandeln. — Я не буду задерживаться на вступительных замечаниях и перейду сразу же к рассматриваемой теме.

    Вводная реплика официального характера. Говорящий подчёркивает, что действует не по своей инициативе, а как официальное лицо. Употребляется в письменной и устной форме.

    Ich bin beauftragt, Sie darüber zu informieren, dass... — Мне поручено проинформировать вас о том, что...

    Очень распространённое выражение уведомления в деловых документах, когда адресат выступает в роли партнёра или клиента. Речь идёт, как правило, об изменении условий договора, каких-л. переменах в деловой жизни и т. п. Употребляется в письменном официальном общении.

    Hiermit/hierdurch teilen wir Ihnen mit, dass... — Настоящим сообщаем Вам, что...

    Вежливая вводная реплика, когда говорящий/пишущий хочет подчеркнуть своё уважительное отношение к адресату. Употребляется в официальном общении, большей частью в письменной форме.

    Ich darf Sie darüber informieren, dass... — Разрешите проинформировать Вас о том, что...

    Очень вежливая вводная реплика. Подчёркивает важность сообщаемого и уважительное отношение. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Hiermit setze ich Sie davon in Kenntnis, dass... geh. — Настоящим ставлю Вас в известность, о том, что...

    Ответ на просьбу, предварительные переговоры и т. п. Автор выступает от лица коллектива, фирмы, учреждения и т. п. Адресуется частному лицу, клиенту, партнёру и т. п. (См. также Vollständige Zustimmung / Полное согласие, Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.) Употребляется в письменном общении.

    Hiermit sagen wir Ihnen zu, dass... — Настоящим сообщаем Вам о нашем согласии...

    —Ich muss dir unbedingt etwas erzählen. —Aber fass’ dich bitte kurz! In zehn Minuten muss ich bei meinem Chef sein. — —Я должен непременно рассказать тебе кое-что. —Только, пожалуйста, покороче. Через десять минут мне надо быть у шефа.

    —Herr Professor, vielleicht möchten Sie auch etwas sagen? —Ich habe eigentlich relativ wenig dazu zu sagen. — —Господин профессор, может быть, вы тоже хотите что-нибудь сказать? —У меня, собственно, всего несколько слов.

    —Du wirst es nie erraten, wen ich heute gesehen habe! —Wen denn? —Stell’ dir vor: Am Morgen stehe ich am Zeitungsstand und da kommt mir Wolfgang entgegen! — —Ты ни за что не угадаешь, кого я сегодня встретил! —Кого же? —Представь себе: утром я стою около газетного киоска, и тут мне навстречу идёт Вольфганг!

    —Na, was wolltest du mir denn sagen? —Es mag komisch klingen, aber ich glaube, ich habe mich verliebt. — —Ну, так что же ты хотел мне сказать? —Это может показаться смешным, но я, кажется, влюбился.

    —Wisst ihr schon das Neueste? —Noch nicht. Aber wir werden es sicher gleich erfahren. —Morgen sind keine Vorlesungen. — —Вы уже знаете последнюю новость? —Ещё нет. Но мы наверняка её сейчас узнаем. —Завтра не будет лекций.

    —Du wolltest mir etwas sagen? —Ja. Du wirst es nicht für möglich halten, ich habe dem Chef meine Meinung gesagt! — —Ты хотел мне что-то сказать? —Да. Ты, наверное, не поверишь, но я сказал шефу всё, что думаю.

    —Haben Sie schon gehört, dass der Konferenzbeginn verschoben worden ist? —Nein, das weiß ich noch nicht. Ich danke Ihnen für die Mitteilung. — —Вы уже слышали, что начало конференции перенесено? —Нет, я об этом ещё не знаю. Благодарю вас за сообщение.

    —Gibt es etwas Neues? —Ich weiß nicht, ob es Ihnen schon bekannt ist, dass wir eine Stunde früher abfahren? — —Что нового? —Я не знаю, известно ли вам уже, что мы уезжаем на час раньше?

    —Soeben habe ich erfahren, dass Herr N erkrankt ist und auf unserer Konferenz nicht sprechen kann. —Das ist sehr bedauerlich. Wie können wir die Teilnehmer rasch davon in Kenntnis setzen? — —Я только что узнал, что господин Н. заболел и не сможет выступить на нашей конференции. —Очень жаль. Можем ли мы как-нибудь срочно оповестить об этом участников?

    Hiermit möchten wir Ihnen mitteilen, dass die geplante Reise nach Japan vom 15. bis 27. September dieses Jahres stattfindet. Nähere Auskünfte über Kosten, Unterkunft, Besichtigungen etc. erhalten Sie demnächst. — Настоящим сообщаем, что запланированная поездка в Японию состоиться с 15 по 27 сентября этого года. Более подробную информацию о стоимости, проживании, экскурсиях и т. п. Вы получите дополнительно.

    Wir setzen Sie hiermit davon in Kenntnis, dass der geplante Sprachkurs erst im nächsten Monat beginnen kann. Wir bitten um Mitteilung, ob Sie trotzdem noch daran Interesse haben. — Настоящим ставим Вас в известность, что запланированный курс иностранного языка начнётся только в следующем месяце. Просим сообщить, примите ли Вы в нём участие, несмотря на произошедшие изменения.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

  • 20 implied contract

    эк., юр. подразумеваемый договор (договор, не оформленный письменной или устной договоренностью, но вытекающий из действий сторон или требований закона)
    Ant:
    See:

    * * *
    подразумеваемый контракт: контракт, который порожден конкретными действиями, но не обязательно оформлен в письменной форме.

    Англо-русский экономический словарь > implied contract

См. также в других словарях:

  • ЗАЯВЛЕНИЕ О ГИБЕЛИ ЗАСТРАХОВАННОГО ИМУЩЕСТВА ИЛИ ЕГО ПОВРЕЖДЕНИИ — заявление, которое делается страхователем в устной или письменной форме с целью получения страхового возмещения; при наличии страхового случая служит основой для составления страхового акта …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • заявление о гибели застрахованного имущества (или повреждении его) —    делается страхователем в устной или письменной форме с целью получения страхового возмещения; при наличии страхового случая служит основой для составления страхового акта …   Словарь экономических терминов

  • Экстралингвистические, или внелингвистические, стилеобразующие факторы функциональных стилей — – это те явления внеязыковой действительности, в которых протекает речевое общение и под влиянием которых происходит отбор и организация языковых средств, т.е. речь приобретает свои стилевые характеристики. Употребление языка говорящими… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • НЕДЕКЛАРИРОВАНИЕ ИЛИ НЕДОСТОВЕРНОЕ ДЕКЛАРИРОВАНИЕ ТОВАРОВ И ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ — вид нарушений таможенных правил; незаявление по установленной письменной, устной или иной форме достоверных сведений либо заявление недостоверных сведений о товарах и транспортных средствах, перемещаемых через таможенную границу Российской… …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • Исполнение волеизъявления умершего о погребении его тела (останков) или праха — гарантированное выполнение пожелания умершего, выраженное в устной форме в присутствии свидетелей или в письменной форме, быть погребенным на указанном им месте. Источник: МДК 11 01.2002: Рекомендации о порядке похорон и содержании кладбищ в… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Литературно-разговорный стиль, или тип, речи — (разговорная речь) – 1) Функц. разновидность лит. языка, употребляемая в условиях неофициального, непринужденного общения и противопоставленная в пределах лит. языка как дихотомической системы стилю книжному (см.). Лит. разг. стиль в данном… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Художественный стиль речи, или художественно-изобразительный, художественно-беллетристический — – один из функциональных стилей (см.), характеризующих тип речи в эстетической сфере общения: словесных произведений искусства. Конструктивный принцип Х. с. р. – контекстуальный перевод слова понятия в слово образ; специфическая стилевая черта –… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Сделка — У этого термина существуют и другие значения, см. Сделка (значения). Сделка  действия физических и юридических лиц, направленные на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей[1]. Таким образом, сделку… …   Википедия

  • Диалогичность речи письменной — – это выражение в тексте средствами языка взаимодействия общающихся, понимаемого как соотношение смысловых позиций, как учет реакций адресата (в том числе второго Я), а также эксплицирование в тексте признаков собственно диалога. При этом понятие …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Международный договор — Первые две страницы Брестского мирного договора Международный договор  это регулируемое международным правом соглашение, заключенное государствами и/или другими …   Википедия

  • Договор международный — Первые две страницы Брестского мирного договора Международный договор – это регулируемое международным правом соглашение, заключенное государствами и/или другими субъектами международного права. Венская конвенция о праве международных договоров… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»